如此翻译令人着急 - 每天进步一点点 - cpubbs论坛免费虚拟仪器博客 labview虚拟仪器讨论区 - cpubbs论坛 虚拟仪器论坛|labview论坛|labwindows论坛|vi|cvi|数据采集卡|入门教程|初学|软件下载|虚拟仪器免费博客|虚拟仪器电子商务|虚拟仪器商城|虚拟仪器人才中心|图形化单片机编程cpuview|虚拟仪器在线商城 - Powered by X-Space

如此翻译令人着急

上一篇 / 下一篇  2010-08-02 12:30:49 / 天气: 晴朗 / 心情: 高兴

如此北京翻译公司令人着急2010-02-01 08:12留学美国作家杰罗姆?大卫?塞林格(Jerome David Salinger,1919年~2010年于留学美国当地时间2010年1月27日,在位于新罕布什尔州的家中去世。享年91岁。
*
他的经典作品是被当时年轻人奉为圣经的《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)。1951年出版,专科升本科。一举成名,全球热卖六千万册。获得成功之后,塞林格变得更孤僻;他在新罕布什尔州乡间的河边小山附近买下了90多英亩的土地,在山顶上建了一座小屋,过起了隐居的生活。
*
老兄,我们假设一本书的版税是一块钱,不管用美元或者人民币,这六千万肯定都是一大捆。您会不会像那个中了双色球大奖的老兄,在大请客以后,一下子突然头脑清醒,连夜全家搬往北京卫星天线?躲起来呗。哈!别当真,刚刚说笑了。
*
言归正传了。
*
当年这本书的书名,翻译成"麦田捕手"。Catcher是捕手,Watcher是守望者。不明白为什么硬要翻译成"麦田的守望者"?
*
以棒球比赛来说,投手是Pitcher,击球手是Batter,捕手是Catcher;而看台上当然就是观众或是观望者Watcher了;(其实任何在场观看的人,都可以称之为Watcher。)而Catcher跟Watcher之间,总该有些许不同吧。所以,把Catcher翻译成守望者,真的不止是莫名其"庙",更是莫名其"土地公",铝合金升降机
*
翻译公司很难,路人皆知;尤其是不同语言之间的对译。好像严复就提过"信雅达"三个字。可是,这捕手与守望者之间的纠缠,我实在弄不懂。这里边的学问还真是高深莫测呢;显然自己书读少了,还是少写点儿博文,多读点儿书才是正事。
2010-02-01 08:22|
早上好!
2010-02-01 08:49|
问好
2010-02-01 11:02|
回复雪里暗香":我个人的直解是:捕手就是猎人,要抓到猎物,肯定要在猎物出没的地方潜伏、守侯、注视。嘿嘿,原书没看过,牵强附会一下。"时间过得很快当时的经典书现在读起来可能味道都不对了


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2024-05-07  
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

数据统计

  • 访问量: 1051666
  • 日志数: 81
  • 建立时间: 2009-11-07
  • 更新时间: 2010-08-02

RSS订阅

Open Toolbar